2013年12月8日日曜日

【Twitterまとめ10.16〜10.31(2013)】


@maikusa: 
ブログの方が読みやすいかもしれません。
まだ途中ですが全部翻訳します。

@maikusa: 
この例文好き。
でもとっさに言えないかも。
【使出全部力量试试作。
力の限界までやってみる。

@maikusa: 
現地出版社ときちんと契約済みです。
“@翻訳している書籍の著作権についての質問?”

@maikusa: 
Facebookページで中国語翻訳家になってみた。
(※当時のFacebookページの名前。その後、中国語修行に変更。)

@maikusa: 
もう、340分だな。
今日もけっこう中国語翻訳した。
そろそろ寝る。晚安。

@maikusa: 
本読んでる。
【克服一个困就会有一定的收。】
困難を克服するたびに、必ず得るものがある。

@maikusa: 
こういうの好き。
【独辟蹊径 [dúpìxījìng]一人で道を切り開く。

@maikusa: 
日本人が他国の文化を理解するのが難しいのと同じように、
他国の人も日本の文化を理解するのが難しい。
だから、国際的な架け橋になることは、
やりがいがあることだと思う。

@maikusa: 
文化の違いって、本読んでもわからない。
体で覚えるしかない。
しかも、言葉より時間がかかる。

@maikusa: 
おれが中国語ペラペラじゃない理由は、
勉強時間や訓練時間が足りないのが理由。
勉強方法の問題ではない。

@maikusa: 
勉強方法より勉強を続けることを大切にしてる。

@maikusa:
 口語用のテキストの単語と本文を
何回もシャドーイングと音読しました。
合計10回やったらとりあえず次の課に進みます。
問題は解きません。
文法説明はちらっと確認します。
今もだいたい同じです。
@中国語の勉強を始めた頃の独学の方法についての質問?”

@maikusa: 
①続けること。
②量をクリアすること。
①どんなにゆっくりでも、サボる期間があっても絶対に続ける。
②とりあえず1000時間の勉強時間をクリアする(初級クリア)。
 次に2000時間の勉強時間をクリアする(中級クリア)。

@maikusa: 
言葉の違いを理解できても、
文化の違いを理解できなければ前には進まない。

@maikusa:
 创业情像熊熊燃的烈火一一直持着。】
起業への情熱は、燃え盛る炎のように燃え続けた。
カーネルサンダースの話。
ちょっと面白かった。

@maikusa: 
覚えとく。
 【不屈不bùqūbùnáo】不屈の。

@maikusa: 
いろいろ手を出したくなる。
おれも気をつけよ。
10个兔子在你面前、你不能希望一次全抓到、否你一无所。】
目の前にウサギが10匹いても、いっぺんに全部捕まえようとしたらだめ、そんなことしたら一匹も捕まえられないから。

@maikusa: 
【成就感 [chángjiùgǎn]】達成感。
こういう達成感、感じてみたい。
(略)百年後、あなたの人生が終わるときに、「人生でおれは必死にがんばり抜いた。」と幸せを感じることができるはずです。

@maikusa: 
こういうの好き。
出一条新路子。】新しい道を切り開く。

@maikusa: 
日本人であるオレには当たり前過ぎるけど、
ここまで褒められると少し照れる。
喜んでくれてよかった。
オレがやったわけじゃないけど。
【中国ブログ】
大げさと思っていた日本式接客…「すばらしかった」

@maikusa: 
ブログで【若き起業家へのメッセージ】翻訳連載してる。

@maikusa: 
本読んでたら出てきた。
创业亦如打井、中一个点、就要不分昼夜地挖下去、直到出水。
(訳)井戸を掘るには、一点を決めて水が出るまで掘り続ける。
(感想)一つも成功してないのにあれこれ手を出しても時間、体力、資金が分散する。一点集中してるライバルに勝てない。語学も同じだと思う。

@maikusa: 
行動しないとな。
「十个想法不如一个行。」

@maikusa: 
右手に中国書籍。
左手に辞書(スマホ)。
電車の中でもすごく便利になった。

@maikusa: 
簡単ではないことだな。
 【持之以恒chízhīyǐhéng持続してがんばる。

@maikusa: 
こういうの好き。
[jìnqǔ]向上しようと努力する。

0 件のコメント:

コメントを投稿